30 Set/09 480 / 5
Quatro versões
Comentou no post anterior chocante como se lê em outro idioma. Não é, pelo menos, ver os estilos diferentes de cada editor (e, claro, cada ilustrador), quando enfrenta a tampa do mesmo livro.
Da esquerda para a direita e de cima para baixo: a edição em espanhol, Português, turco e polonês Sherlock Holmes ea sabedoria dos mortos. Quatro ilustrações de quatro países diferentes para a mesma história.
|
|
|
|
© 2009, Rodolfo Martinez
O caminho para a ignorância é pavimentada com boas edições.George Bernard Shaw













30 de setembro de 2009 - 09:55
Eu sempre gostei das primeiras páginas de seu espanhol Holmes, mas devo dizer que o Português é também muito atraente. E polonês, muito Polonês (no bom sentido).
30 de setembro de 2009 - 13:43
Eu também acho que os espanhóis são muito mais legal Cover, mas chamou a minha atenção ... poruguesa que, à primeira vista parece mais clasicota ... E então você vê um tentáculo em torno e, sim, é engraçado que wink ...
30 de setembro de 2009 - 13:52
A versão em Português tem (e não apenas na capa, mas no design de interiores, com uma página de título para cada história que torna o livro) uma retro-determinados da polpa, a verdade é que o bastante cool.
Um destes dias, é ociosa para ver se você verificar a página de título de cada história e deixá-los aqui.
30 de setembro de 2009 - 22:35
Sim, eu partilho também em Português Cover.
13 de outubro de 2009 - 19:59
À primeira vista, o que eu gosto é o espanhol, seguido pelo Português. Tem uma retro que é apreciado, é verdade.
Dos outros dois, pouco ou nada a dizer.
Saudações