Quatro versões de "Escrito na água

Escrito em blog a água Rodolfo Martinez

30 Set/09 480 / 5

Quatro versões

Comentou no post anterior chocante como se lê em outro idioma. Não é, pelo menos, ver os estilos diferentes de cada editor (e, claro, cada ilustrador), quando enfrenta a tampa do mesmo livro.

Da esquerda para a direita e de cima para baixo: a edição em espanhol, Português, turco e polonês Sherlock Holmes ea sabedoria dos mortos. Quatro ilustrações de quatro países diferentes para a mesma história.

© 2009, Rodolfo Martinez
O caminho para a ignorância é pavimentada com boas edições.
George Bernard Shaw

Você gostou deste artigo?

Considere subscrever o nosso feed!

480 Leitura (s) | Arquivado em: My mesmice muito, Núcleo Deixar um comentário
Comentários (5) Trackbars (1)
  1. Eu sempre gostei das primeiras páginas de seu espanhol Holmes, mas devo dizer que o Português é também muito atraente. E polonês, muito Polonês (no bom sentido).

  2. Eu também acho que os espanhóis são muito mais legal Cover, mas chamou a minha atenção ... poruguesa que, à primeira vista parece mais clasicota ... E então você vê um tentáculo em torno e, sim, é engraçado que wink ...

  3. A versão em Português tem (e não apenas na capa, mas no design de interiores, com uma página de título para cada história que torna o livro) uma retro-determinados da polpa, a verdade é que o bastante cool.

    Um destes dias, é ociosa para ver se você verificar a página de título de cada história e deixá-los aqui.

  4. Sim, eu partilho também em Português Cover.

  5. À primeira vista, o que eu gosto é o espanhol, seguido pelo Português. Tem uma retro que é apreciado, é verdade.
    Dos outros dois, pouco ou nada a dizer.

    Saudações


Deixar um comentário