30Sep/09398/5
Cuatro versiones
Comentaba en el post anterior lo chocante que resulta leerse en otro idioma. No lo es menos ver los distintos estilos de cada editor (y, por supuesto, de cada ilustrador) a la hora de enfrentarse a la cubierta del mismo libro.
De izquierda a derecha y de arriba a abajo: la edición española, la portuguesa, la turca y la polaca de Sherlock Holmes y la sabiduría de los muertos. Cuatro ilustraciones de cuatro países distintos para la misma historia.
|
|
|
|
|
|
© 2009, Rodolfo Martínez
Si vamos a enseñar 'ciencia de la creación' como una alternativa a la evolución, entonces también deberíamos enseñar la teoría de la cigüeña como alternativa a la reproducción biológica.Judith Hayes













Septiembre 30th, 2009 - 09:55
Siempre me han gustado las portadas españolas de tus Holmes, pero he de decir que la portuguesa es muy atractiva también. Y la polaca, muy polaca (en el buen sentido).
Septiembre 30th, 2009 - 13:43
A mí también me parece que las Portadas españolas son muy chulas, pero me ha llamado la atención la poruguesa… que en un primer vistazo parece de lo más clasicota… Y luego ves por ahí un tentáculo, y claro, hace gracia ese guiño…
Septiembre 30th, 2009 - 13:52
La edición portuguesa tiene (no sólo en la portada, sino en el diseño interior, con una portadilla para cada historia que compone el libro) un cierto aire retro-pulp que, la verdad, es que mola bastante.
Un día de estos que esté ocioso a ver si escaneo las portadillas de cada relato y las dejo por aquí.
Septiembre 30th, 2009 - 22:35
Pues sí, yo también coincido en lo de la portada portuguesa.
Octubre 13th, 2009 - 19:59
A simple vista la que más me gusta es la española, seguida de la portuguesa. Ésta tiene un aire retro que se agradece, bien es cierto.
De las otras dos, poco o nada que decir.
Saludos