Cuatro versiones

Comentaba en el post anterior lo chocante que resulta leerse en otro idioma. No lo es menos ver los distintos estilos de cada editor (y, por supuesto, de cada ilustrador) a la hora de enfrentarse a la cubierta del mismo libro.

De izquierda a derecha y de arriba a abajo: la edición española, la portuguesa, la turca y la polaca de Sherlock Holmes y la sabiduría de los muertos. Cuatro ilustraciones de cuatro países distintos para la misma historia.

6 comentarios

  1. Siempre me han gustado las portadas españolas de tus Holmes, pero he de decir que la portuguesa es muy atractiva también. Y la polaca, muy polaca (en el buen sentido).

  2. A mí también me parece que las Portadas españolas son muy chulas, pero me ha llamado la atención la poruguesa… que en un primer vistazo parece de lo más clasicota… Y luego ves por ahí un tentáculo, y claro, hace gracia ese guiño…

  3. La edición portuguesa tiene (no sólo en la portada, sino en el diseño interior, con una portadilla para cada historia que compone el libro) un cierto aire retro-pulp que, la verdad, es que mola bastante.

    Un día de estos que esté ocioso a ver si escaneo las portadillas de cada relato y las dejo por aquí.

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.