Mayores y comandantes

Hace unas semanas descubrí la interesante web Switch off and let’s go, dedicada entre otras cosas a comentar gazapos de traducción y doblaje.

Eso, unido al post que puse hace unos días dedicado a comentar algunas batallitas de abuelete durante mi servicio militar, me ha traído a la memoria algunas cosas.

Fundamentalmente, he recordado uno de los detalles que más me irrita de algunas traducciones, cuando se ponen a trasladar rangos del Ejército o la Armada (generalmente británicos o americanos) a sus equivalentes españoles. Invariablemente, “Commander” es traducido como “Comandante” y “Major” como “Mayor”, a pesar de que el rango de Comandante no existe en la Armada Española, como tampoco el de Mayor en el Ejército. De hecho, “Commander” debería ser “Capitán de Fragata” y “Major” tendría que ser traducido como “Comandante”.

Hay otros casos como el “General de tres estrellas” del ejército americano o el “Brigadier General” del inglés, que normalmente son traducidos así. Si no me equivoco, un “General de tres estrellas” no es otra cosa que un Teniente General (o quizá un Capitán General, confieso que no estoy seguro del todo en ese caso), y un “Brigadier General” es un General de Brigada (desde luego, nunca es un Brigada, como he visto traducir en alguna ocasión: un Brigada es lo que en el Ejército Español se llama “suboficial superior” y está justo por encima de Sargento Primero, el más alto de los suboficiales).

¿Pereza o simple desconocimiento? Sospecho que una combinación de ambos, sobre todo en esta época, donde esa información está al alcance de un clic de ratón.

Soy un tanto pejigueras, tal vez, pero me irritan esas cosas, tengo que confesarlo. La cosa puede tener un pase en el cine o la televisión donde por aquello de la sincronización labial con los sonidos que escuchamos pueden ser convenientes ciertas traducciones, aunque no sean del todo correctas (recuerdo, de hecho, una telecomedia de hace unos años, Major Dad, cuyo título estaba correctamente traducido como Papá Comandante, aunque luego en la serie siempre hablaban del Mayor tal o cual). Pero en la página escrita no encuentro justificación alguna para algo así. Más allá de no tomarte la molestia, por supuesto, de hacer bien tu trabajo.

Es quizá con los rangos de la Armada donde hay más confusión, creo yo. En el Ejército la mayor parte de ellos corresponden con los españoles y aparte del famoso e inexistente Mayor, no se suele meter demasiado la pata. La Armada Británica (y por extensión la Americana) tiene sin embargo varios rangos que se parecen entre poco y nada a sus correspondientes españoles:

  • Ensign -> Alférez de Navío
  • Lieutenant -> Teniente de Navío
  • Lieutenant Commander -> Capitán de Corbeta
  • Commander -> Capitán de Fragata
  • Captain -> Capitán de Navío

Curiosamente, traducir bien los términos tiene a veces consecuencias inesperadas. En uno de los libros de la serie de Master & Commander (creo recordar que es precisamente en el primero, el que tiene ese título y que ha dado nombre a toda la serie), Aubrey se lamenta de que, siendo Capitán de Fragata, no es un verdadero Capitán. Lo es en tanto está al mando de una nave (hay que distinguir entre Capitán como rango y Capitán como puesto: todo aquel que comande una nave es el capitán de la misma, tenga el rango militar que tenga), pero si le quitasen su navío y le dieran un destino en tierra dejaría de ser Capitán. Y tú te dices: “bueno, si te quitan la nave te quedas con el rango que tienes, que es Capitán de Fragata, al fin y al cabo”, así que no le ves mucho sentido al asunto… hasta que te das cuenta de que en el original Aubrey es “Commander” y si le quitan el mando de su navío deja de ser “Captain”.

Y, del mismo modo, cuando en Star Trek deciden usar la terminología de la Armada Británica, no nos queda más remedio que aceptar pulpo como animal de compañía y conformarnos con esos Tenientes, Tenientes Comandantes y demás que pueblan la serie. No sólo por cuestiones de doblaje, sino porque hablar del Capitán de Fragata William Ryker no tiene mucho sentido en medio de una Flota Estelar.

En La espía que me amó se produce un efecto extraño cuando Q se encuentra con Bond y su compañera del espionaje soviético. Saluda al primero como “comandante” y a la segunda como “mayor”, con el resultado de que te quedas un tanto perplejo: ¿por qué han traducido bien un término y dejado mal el otro, si ambos son el mismo? Hasta que te das cuenta claro, de que no son el mismo: Bond es oficial de la Armada Británica, así que no es un Comandante, sino un Capitán de Fragata; y su contrapartida rusa es oficial del Ejército soviético, así que es Comandante y no Mayor.

Sí que existe, curiosamente, el término “Commander” en el Ejército Británico. Pero no como rango, sino como puesto. Me explico: aquel que comanda un puesto militar (un fuerte, un destacamento) es su “Commander” (aunque su rango sea de teniente) y en ese caso sí que tiene sentido traducirlo como “Comandante”. Algo parecido a lo que ocurre en España con las Capitanías Generales: los que ostentan su mando son, por función, Capitanes Generales, si bien su rango es de Teniente General. Es decir, el Teniente General X es el Capitán General de la Región Militar Y. Esa distinción (el rango militar por un lado, y la función que asume por el otro) puede ser a veces un tanto confusa, sobre todo cuando los nombres coinciden.

En cualquier caso, todo esto puede ser traducido de forma correcta tomándose simplemente la molestia de investigar un poco. No es, precisamente un trabajo de titanes.

Claro que eso de dejar los “Commander” como “Comandante” o traducir los “Major” como “Mayor” no es nada comparado con el gazapo que me comentó hace tiempo mi buen amigo Skalagrim: en un libro de historia -donde el delito de estas cosas es mayor aún que en un trabajo de ficción, me parece a mí- se tradujo “Army” como “Armada”. Así, con dos cojones.

¿Es que esta gente no ha escuchado nunca a Village People? In the Navy, hombre, in the Navy.

30 comentarios

  1. Rudy, ¿estás preparándote una novela de ambientación militar o unas oposiciones al ejército?

  2. No sé si he entendido muy bien, pero creo que en lo básico estoy en desacuerdo. Si un personaje del ejército o de la marina británicos (o estadounidenses) es un “major”, prefiero verlo traducido como “mayor”, y si es un “commander”, prefiero verlo traducido como “comandante”. No me importa un carajo cómo se llame el cargo equivalente en el ejército español, porque esos personajes no pertenecen al ejército español. En esos casos, “mayor” y “comandante” son términos que designan, en castellano, esos puestos *en sus respectivos ejércitos*. Lo dice bastante claro el DRAE:

    mayor.
    […]
    9. m. ant. Caudillo, capitán, jefe de guerra. Se usa todavía en algunos ejércitos como denominación de empleo equivalente al de comandante.

    La palabra existe con ese uso (y el diccionario, amablemente, nos explica a qué correspondería en nuestro sistema).

  3. Supongo que depende un poco de la forma que tengas de leer. Si aprecias los detalles de una narración sobre un tema que te interesa, y del que además tienes alguna idea, puede resultar lioso que alguien te cuente que a un Brigada (algo así como un sargento) le han devuelto el mando de los 6.000 hombres (una Brigada) que solía mandar.

    Si un Commander y un Comandante no son lo mismo, no debería traducirse lo uno por lo otro. O se deja sin traducir (como ocurre por ejemplo con Lord, o Sir, o Earl) o se busca una traducción que facilite la comprensión del lector de lo que implica ese cargo.

    Abundando en el tema, del que tengo un anecdotario bastante sustancioso, tengo un libro de historia sobre los celtas (y una novela histórica de cierto prestigio sobre el mismo tema) en el que se les describe como una sociedad aristocrática donde los grandes poblados-fortaleza de las tribus se levantaban sobre enormes extensiones de campos de maíz. Desde cierto punto de vista supongo que se puede considerar irrelevante que el cereal fuera uno u otro para el desarrollo de la novela (lo del libro de historia vamos a dejarlo), pero a mí desde luego me desmotiva bastante, aparte de lo que me irrita la falta de cortesía de los Galos al adelantarse quince siglos al Descubrimiento de América…

  4. Traducir “Commander” por “Comandante” tiene, además, otra consecuencia. Ya que en el Ejército Español, “comandante” es el rango inmediatamente superior a “Capitán”, la asociación de ideas que despierta en la mente de uno que a alguien le llamen “comandante” es precisamente ésa: alguien que está por encima de capitán, cuando es justo al revés.

    De hecho, en la primera película de “Star Trek” se produce un momento de esos cuando Kirk le dice al capitán del “Enterprise” que le va a quitar el mando de la nave. Como sólo puede haber un capitán en una nave (tradición naval) le dice que le van a reducir el rango, temporalmente, a “comandante”. La cara que se le queda a uno es de perplejidad, porque pasar de “capitán” a “comandante”, no suena a reducción de rango, sino todo lo contrario. Pasar de “Capitán de navio” a “Capitán de fragata”, en cambio, sí.

  5. A mí la traducción que me saca de quicio es lo de los “billones”. Que si el Sol está a nosecuantos billones de kilómetros de la Tierra, que si la población humana es de billones de personas… Lo que no entiendo es cómo es posible que este error lo cometa todo el mundo en todas partes (en los subtítulos de las películas continuamente) y que nadie se mosquee con que para nosotros “un billón” es una cantidad enorme.

  6. A mí me duele el alma de intentar convertir “mayores” en “comandantes” cada vez que corrijo un libro, así que ya casi ni insisto.

    La más gorda es la de aquel libro de estrategia militar en la que aparecía un tal general Staff, que estaba en todos los bandos, supongo que porque era un espía múltiple. :-P

  7. Hombre, Rudy, aplicando ese criterio, cuando en una película de marines dicen “Señor, sí, señor”, deberíamos traducirlo por “A sus órdenes, mi teniente”… Lo cual no tendría sentido, porque los marines NO son soldados del ejército español.

    Que “comandante”, “capitán”, etc. tengan dos sentidos similares pero no iguales, según se apliquen a un ejército o a otro, es mala suerte porque puede originar confusión en el lector/espectador, pero si es su significado (como en el ejemplo de “mayor” que te ponía más arriba), pues es su significado.

    Vamos, a menos que me digas que a partir de ahora vamos a traducir Queen Victoria por Rey Alfonso XII, por decir algo…

  8. Pues, mira, curiosamente cada vez que veo lo del “señor, sí, señor” pienso precisamente eso que has dicho.

  9. Personalmente, si yo estuviese traduciendo algo donde saliesen mayores y comandantes de ejércitos extranjeros, como mucho, y aunque sea feo, la primera vez que apareciese el término colaría una nota a pie de página: “equivalente al rango tal y cual en el ejército español”.

    Y desde luego, ni loco pondría a un marine diciendo “susórdenes, mi teniente” :-)

  10. Bueno… si leyera una novela de ese estilo traducida por ti seguramente me pasaría buena parte de su lectura echando pestes (empezaría a echarlas, de mano, por la nota a pie de página) sobre el traductor, me temo.

    Puedo estar de acuerdo en que el “Sir, yes, sir” (o “Aye, aye, sir”, que he visto alguna vez) se traduzca como el habitual “señor, sí, señor”, pero lo otro… la verdad, sigo sin encontrar justificación para no traducir el rango al equivalente en el Ejército o la Armada españolas (salvo, como dije en su momento, en el cine, por aquello del doblaje y la sincronización).

  11. Mmmm. En “Yo Claudio”, Rober Graves traduce los rangos militares romanos al lenguaje actual. De ese modo, “centurión” se convierte en “sargento”.
    La verdad es que, desde mi punto de vista, eso le quita algo de encanto a la novela.

  12. Considerando que esas ediciones esten restringidas al público español supongo que no habría problema, en el momento en que la editorial tiene pensado hacer llegar esos libros a otros paises (como normalmente ocurre)entonces la cosa se complica, que cada uno tiene su propia manía de llamar a sus rangos.

  13. Hmmm. Ése que comentas es un tema peliagudo. Comprendo que, por imperativos económicos, una editorial española que, por ejemplo, quiera distribuir sus libros en latinoamérica, puede pagar una traducción para cada variante del castellano donde quiera distribuir, así que tendrá que ir a una especie de castellano común que no sea de ningún sitio y sea de todos… algo difícil, me imagino, por no decir imposible.

    En términos ideales (y recalco lo de ideales) yo preferiría que se adaptase al idioma de cada país. No sé, alejándonos del tema militar, por poner un ejemplo tonto, una novela en la que se tradujera “criado” para España y “mucamo” para Argentina, por ejemplo, o algo así. Pero, claro, eso es impractible.

    Ahora, si una editorial tiene circunscrito su ámbito de distribución a un país concreto, no debería haber problema, en principio.

  14. Lo que comentas de Yo, Claudio, Juanmi, tieneun efecto, chocante, sin duda, oir hablar de sargentos, capitanes y coroneles en la legión romana, sobre todo, creo yo, porque estamos acostumbrados a los términos originales, o sus versiones españolas.

    De todas formas ahí estamos en un terreno resbaladizo: una organización militar que no es como la de un ejército moderno y donde por tanto los rangos no se corresponden exactamente con los de un ejército moderno. Pero un “mayor” es lo mismo y tiene las mismas atribuciones que un comandante, y un “commader” es lo mismo y tiene las mismas atribuciones que un capitán de fragata. No es que sea rangos parecidos o equivalentes. Son el mismo rango (y más hoy en día donde los paises de la OTAN unifican su escalafón militar para que haya un estándar) que en un idioma se llaman de un modo y en otro de otro. Y si traducimos “premier” por “primer ministro” (aunque he visto dejarlo en el original, pero me parece un error) no veo por qué no podemos traducir el rango militar correctamente.

  15. La justificación para no traducirlo es que, a pesar de que dices que son el mismo rango, no lo son. Son equivalentes, son muy parecidos, pero no tienen por qué ser iguales. Y si en un caso lo son, en el siguiente no. No hay ninguna ley que diga que, de recluta a capitán general hay diez niveles (o los que sean), y tienen que ser siempre los mismos y por tanto se puede establecer una equivalencia entre los de un país y los de otro. Eso es simplemente falso. Que en muchos coincida no hace más que añadir confusión a la cosa: mala suerte.

    Supongo que no eres partidario de que se traduzcan césar, kaiser y marajá por rey o príncipe. Imagino que a los que se encargaban de los sistemas de transmisión de señales mediante banderas, hogueras, etc. en la antigüedad no querrás llamarlos telegrafistas, ni tampoco ingenierios de telecos. Al chamán de una tribu remota no lo llamas médico. Por poner un ejemplo más cercano, tenemos una distinción entre cosmonauta, astronauta y ahora también taikonautas… En fin, que en muchísimos aspectos de la vida se mantienen esas distinciones precisamente porque tienen un valor semántico adicional. Pero tú, no sé por qué, estás empeñado en renunciar a él (y nos consideras bárbaros a los que no queremos ;-) por motivos que no están claros…

  16. Yo creo que los dos tenéis razón. Lo digo como lector, como receptor de las traducciones y no como traductor. No hay más que ver los problemas que surgen en las traducciones de series como Star Trek, etc. Tengo la sensación de que es un espacio con tantas posibilidades que, al final, lo correcto es la norma que se establece por los que hicieron la primera traducción.
    Es un debate interesante, porque a mí siempre me ha desconcertado lo de “Numero Uno” para referirse al “Segundo de abordo”. Y todos esos problemas con co-mandante o comandante. Es un lío, y no creo que exista una solución de “cartilla” para aplicarla siempre. La conclusión es qu eel trabajo de traductor es más creativo de lo que nos gustaría creer.

  17. Pues en “La paja en el Ojo de Dios” se lo copiaron (como muchas otras cosas, por otro lado, también hay un Scotty). Al menos en la edición que yo tengo.

  18. Buscando un poco más, parece que Número Uno es una forma no oficial para referirse al segundo al mando en la armada británica.

    Dado que Star Trek está inspirado en la serie de Horatio Hornblower de C. S. Forester, es posible que sacase el término de ahí.

  19. Sí, en “Cómo hicimos La paja en el ojo de Dios” Larry Niven también dice que se inspiraron en la serie del Horatio ese.
    Y sobre el jefe de máquinas escocés, dice que era típico en la Armada Británica, cuando llegaron los buques de vapor, que el jefe de máquinas fuera escocés (porque en aquella época eran los que tenían más experiencia en ellas).

  20. Buenas Rudy,

    Veo que estas puesto en el tema militar.
    ¿Me podrías contestar a una simple pregunta?. Tengo una discusión con mi suegro acerca de la figura de comandante. ¿Que requisitos son necesarios para llegar a ese puesto y que edad, como minimo, se podria conseguir?, ¿puede una persona de 34 o 35 años ser comandante?
    Muchas gracias por tu respuesta.

  21. Hombre, no es que esté puesto. Hice la mili y algo me quedó de las “teóricas”, que es como llamaban allí a las clases.

    Un Comandante es el rango inmediatemente superior al de Capitán. Por encima de él está el de Teniente Coronel.

    Un comandante es un oficial. Concretamente, si no recuerdo mal (hablo de memoria, así que igual estoy metiendo la pata) es lo que se llama un “oficial superior” (que comprende Comandante, Teniente Coronel y Coronel, así como los oficiales “a secas” son Alférez, Teniente y Capitán).

    Requisitos… supongo que hoy por hoy haber hecho la carrera militar en alguna escuela de oficiales (aunque creo recordar que, como suboficial era posible dar el salto a oficial sin hacer la carrera completa, sólo una especie de cursos-puente o algo así, pero desconozco si esto es posible en la actualidad).

    34/35 años me parece excesivamente joven para ser Comandante. No imposible, pero tienes que haber hecho una carrera meteórica para llegar a comandante siendo tan joven, me parece a mí. En tiempo de guerra supongo que es más factible.

  22. Buenas Rudy,

    Gracias por tu respuesta.
    Mi suegro me confirma que la persona de la que hablamos tiene 38, pero que lleva 2 años de Comandante. Efectivamente, yo tambien creo que, imposible no es, pero que es muy joven para tener esa graduación.
    En fin, sea como fuere, gracias por tu respuesta.
    El único que sabe la verdadera graduación es el tipo del que habla mi suegro.

  23. Haber: si terminas el cou con 18 más 5 de carrera=23 sales de teniente. El ascenso te corresponde a los 5=28 capitan más el curso de estado mayor, 1=29. Ahora en principio 5 para comandante=33, pero el ascenso de oficial a jefe ya es por clasificación,ttcol y col pero el col a dedo… y el de jefes a generales digamos que a dedo. total que el tio paco fué el general más joven de españa con 33 años.
    comandante si es posible a los 33-34 e incluso coronel

Deja un comentario

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.