﻿﻿<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Citas citables: La guerra de las galaxias</title>
	<atom:link href="http://www.escritoenelagua.com/2007/08/18/citas-citables-la-guerra-de-las-galaxias/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.escritoenelagua.com/2007/08/18/citas-citables-la-guerra-de-las-galaxias/</link>
	<description>El blog de Rodolfo Martínez</description>
	<lastBuildDate>Wed, 21 Jul 2010 12:04:05 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Por: fiorella</title>
		<link>http://www.escritoenelagua.com/2007/08/18/citas-citables-la-guerra-de-las-galaxias/comment-page-1/#comment-5680</link>
		<dc:creator>fiorella</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Feb 2009 22:18:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://agua.drimar.com/2007/08/18/citas-citables-la-guerra-de-las-galaxias/#comment-5680</guid>
		<description>muy buena esta saga la verdad una de mis favoritas peliculas, siempre paro prendida con esas peliculas y lo mejor que no me aburro saludos...&lt;a href=&quot;http://www.seointernacional.com/servicios/posicionamiento-web.php&quot; title=&quot;posicionamiento web&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;posicionamiento web&lt;/a&gt;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>muy buena esta saga la verdad una de mis favoritas peliculas, siempre paro prendida con esas peliculas y lo mejor que no me aburro saludos&#8230;<a href="http://www.seointernacional.com/servicios/posicionamiento-web.php" title="posicionamiento web" rel="nofollow">posicionamiento web</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Rudy</title>
		<link>http://www.escritoenelagua.com/2007/08/18/citas-citables-la-guerra-de-las-galaxias/comment-page-1/#comment-2611</link>
		<dc:creator>Rudy</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 19 Aug 2007 21:00:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://agua.drimar.com/2007/08/18/citas-citables-la-guerra-de-las-galaxias/#comment-2611</guid>
		<description>Ah, si nos ponemos a hablar de traducciones de películas y, concretamente, de películas de ciencia ficción, creo que Star Trek se lleva la palma. Hay cosas auténticamente delirantes.

De hecho, en Star Trek IV, Kirke se declara culpable en el juicio en la versión original e inocente en la versión doblada. Con dos cojones.

O ese &quot;el amanecer de los soles de Arrio&quot; con que empezaba Conan, hábil traducción de &quot;el amanecer de los hijos de Ario&quot;.

Aunque mi favorita es &quot;Alguien voló sobre el nido del cuco&quot;. El título original &quot;One flew over the cuckoo&#039;s nest&quot; viene a ser una expresión en jerga que significa &quot;un vistazo a la jaula de grillos&quot; o sea, al manicomio. Al traducirlo literalmente, le dieron un tono poético-trascendente (e incomprensible) que estaba ausente del original.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ah, si nos ponemos a hablar de traducciones de películas y, concretamente, de películas de ciencia ficción, creo que Star Trek se lleva la palma. Hay cosas auténticamente delirantes.</p>
<p>De hecho, en Star Trek IV, Kirke se declara culpable en el juicio en la versión original e inocente en la versión doblada. Con dos cojones.</p>
<p>O ese &#8220;el amanecer de los soles de Arrio&#8221; con que empezaba Conan, hábil traducción de &#8220;el amanecer de los hijos de Ario&#8221;.</p>
<p>Aunque mi favorita es &#8220;Alguien voló sobre el nido del cuco&#8221;. El título original &#8220;One flew over the cuckoo&#8217;s nest&#8221; viene a ser una expresión en jerga que significa &#8220;un vistazo a la jaula de grillos&#8221; o sea, al manicomio. Al traducirlo literalmente, le dieron un tono poético-trascendente (e incomprensible) que estaba ausente del original.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Marc</title>
		<link>http://www.escritoenelagua.com/2007/08/18/citas-citables-la-guerra-de-las-galaxias/comment-page-1/#comment-2610</link>
		<dc:creator>Marc</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 19 Aug 2007 20:03:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://agua.drimar.com/2007/08/18/citas-citables-la-guerra-de-las-galaxias/#comment-2610</guid>
		<description>Al hilo de La Guerra de las Galaxias, recuerdo la primera vez que la emitieron en TVE. El texto deslizante del comienzo no estaba traducido. En lugar de las letras en español, incluían en la franja inferior del televisor la traducción, como en las pelis dobladas, y dicha traducción era surrealista a más no poder. Donde ponía &quot;Rebel spies managed the secret plans of the Death Star&quot; (o algo así, que mi inglés es muy macarrónico), se podía leer: &quot;El espía Rebel espió y consiguió los planes secretos de la Estrella de la Muerte&quot;... y el texto seguía, cada vez más incomprensible. Lo que demuestra, supongo, que siempre se han utilizado becarios...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Al hilo de La Guerra de las Galaxias, recuerdo la primera vez que la emitieron en TVE. El texto deslizante del comienzo no estaba traducido. En lugar de las letras en español, incluían en la franja inferior del televisor la traducción, como en las pelis dobladas, y dicha traducción era surrealista a más no poder. Donde ponía &#8220;Rebel spies managed the secret plans of the Death Star&#8221; (o algo así, que mi inglés es muy macarrónico), se podía leer: &#8220;El espía Rebel espió y consiguió los planes secretos de la Estrella de la Muerte&#8221;&#8230; y el texto seguía, cada vez más incomprensible. Lo que demuestra, supongo, que siempre se han utilizado becarios&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
